Team Members
MIKE MCNAMARA
KANA HOTTA
YUJI MORIYA
RUI MACHIDA

You can build a chair with a hammer and nail, or screws and screwdriver. How you get there is different, but what you create serves the same purpose. Every language has its own "toolkit," and it's how you combine the pieces that will communicate the same meaning for different audiences.

Good localization should feel like it was always written in the target language.

We’ve helped a number of games reach those audiences through our localization services. A sampling of some of our projects:

  • Guilty Gear Xrd -SIGN-
  • Guilty Gear Xrd -REVELATOR-
  • BlazBlue Cross Tag Battle (1.0 / 1.5 / 2.0)
  • World End Syndrome
  • Steins;Gate "My Darling's Embrace"
  • Steins;Gate "Linear Bounded Phenogram"
  • Devil May Cry 5

From Guilty Gear Xrd -SIGN-

The Art of...

LOCALIZATION

We believe that there are three different levels to "translating" a game: translation, localization, and culturalization. Our team specializes in word-to-word translation, recreating emotions and ideas in the target language, and in pinpointing sensitive parts that might need a delicate touch.

Be it dialogue or system messages, scripting or voice over production, we can recreate the experience for your fans worldwide.
10MM+
JAPANESE 'MOJIS' TRANSLATED
5K+
TERMS LOCALIZED
30+
YEARS OF COMBINED INDUSTRY EXPERIENCE

Project Photos

Guilty Gear Xrd - English Localization - 01

Guilty Gear Xrd - English Localization - 02

Devil May Cry 5 - English Localization - 01

Devil May Cry 5 - English Localization - 02

Steins;Gate "My Darling's Embrace" - English Localization - 01

Steins;Gate "My Darling's Embrace" - English Localization - 02

Project Fun Facts

How do you ensure your localization is...

PERFECT

It all depends on the scope and budget of a given project, but we will always make our best effort to ensure the text is as accurate to its Japanese counterparts while sounding as though it was written in English.

At SCM, we translate, then edit, then proofread / review all the text... which means even when we're operating at full speed, we can get through about 8,000 Japanese characters per day.
10K
MOJIS / DAY
  • Los Angeles, CA
  • prscmedia.com

GO TO THE TOP
©2020 STRANGELY COMPELLING MULTIMEDIA, INC. ALL RIGHTS RESERVED