You can build a chair with a hammer and nail, or screws and screwdriver. How you get there is different, but what you create serves the same purpose. Every language has its own "toolkit," and it's how you combine the pieces that will communicate the same meaning for different audiences.
Good localization should feel like it was always written in the target language.
We’ve helped a number of games reach those audiences through our localization services. A sampling of some of our projects:
- Guilty Gear Xrd -SIGN-
- Guilty Gear Xrd -REVELATOR-
- BlazBlue Cross Tag Battle (1.0 / 1.5 / 2.0)
- World End Syndrome
- Steins;Gate "My Darling's Embrace"
- Steins;Gate "Linear Bounded Phenogram"
- Devil May Cry 5
The Art of...
Be it dialogue or system messages, scripting or voice over production, we can recreate the experience for your fans worldwide.
- JAPANESE 'MOJIS' TRANSLATED
- TERMS LOCALIZED
- YEARS OF COMBINED INDUSTRY EXPERIENCE
Project Fun Facts
How do you ensure your localization is...
At SCM, we translate, then edit, then proofread / review all the text... which means even when we're operating at full speed, we can get through about 8,000 Japanese characters per day.
- MOJIS / DAY