イスを作りたい時、釘と金づちでも、ネジとドライバーでも作ることができますね。工程は違っても出来上がったモノの使い道は同じです。どんな言語にも「ツールキット」があり、そのピースをどう組み合わせるかによって、例えオーディエンスが違っても同じ意味を伝えることができます。
良いローカリゼーションとは、初めからその言語で書かれていたかのように自然に感じ取れるものでなければなりません。
SCMは、ローカリゼーションサービスを通じてゲームがより多様なユーザーに届くようにサポートしてきました。その一部をご紹介します。
- Guilty Gear -Strive-
- Guilty Gear Xrd -SIGN-
- Guilty Gear Xrd -REVELATOR-
- BlazBlue Cross Tag Battle (1.0 / 1.5 / 2.0)
- ワールドエンド・シンドローム
- STEINS;GATE 比翼恋理のだーりん
- STEINS;GATE 線形拘束のフェノグラム
- デビル メイ クライ5
ローカリゼーション
技術
私たちは、ゲームの「翻訳」には、「翻訳」「ローカライズ」「カルチャライズ」の3つの段階があると考えています。SCMの翻訳チームは、単語から単語への翻訳、ターゲット言語での感情やアイディアの再現、繊細なタッチが必要な部分をピンポイントで翻訳することを専門としています。
台詞の中でも、システムメッセージ、スクリプト、そしてボイスオーバーまでも、世界中のファンになり得る全てのユーザーのためにゲーム体験を再現します。
台詞の中でも、システムメッセージ、スクリプト、そしてボイスオーバーまでも、世界中のファンになり得る全てのユーザーのためにゲーム体験を再現します。
- 10MM+
- 翻訳した日本語の数
- 5K+
- ローカライズした単語
- 30+
- チーム合計業界経験年数
プロジェクトギャラリー
プロジェクトの豆知識
何をもってローカリゼーションを
「完璧」とするか?
プロジェクトの規模や予算にもよりますが、元となる日本語に忠実でありながらも最初から英語で書かれていたかの様な自然な響きを生み出せるように、常に最善を尽くしています。
SCMでは、翻訳、編集、校正、校閲をすべて行うため、フル稼働しても1日に処理できるのは日本語約8,000文字となります。
SCMでは、翻訳、編集、校正、校閲をすべて行うため、フル稼働しても1日に処理できるのは日本語約8,000文字となります。
- 10K
- 文字/日